Películas y subtítulos
Por José Carrera L. | 27 July 2006 | Categoría: Técnica | 0 comentarios »
En mi afición por el cine quise ver en casa, algunas películas ofrecidas en DVD que siendo habladas en idioma diferente al español, tuvieran subtítulos en este. Pero…
El primer caso se presentó con “La última tentación de Cristo”, distribuida por Universal Studio, editada por The Criterion Collection, año 2000, región 1, idioma inglés con leyendas en inglés, del dueto Kazantzakis – Scorsese, tan polemizado hasta hoy, por esta obra.
Basándome en los subtítulos en inglés y luego de haberlos extractado con el programa “Subrip”, tuve un archivo de texto en qué trabajar.
Con la ayuda de un diccionario que complementara mi modesto conocimiento del idioma de Shakespeare y Beckham, hice un archivo de subtítulos en español y “voilá” pude mostrar a mi esposa y más tarde a nuestros amigos, esta controversial película.
Mediante el programa “Dvdsubber”, es posible sobreponer los subtítulos en la imagen vista en el monitor y claro, también a través de un proyector.
De esto hace ya algunos años y con el tiempo, he aumentado el número de archivos de subtítulos de películas clásicas sobre todo, pero también de algunas recientes, (Poseidón) que en su edición pirata tenía unos diálogos escritos que, ¡Jesús!, desmejoraban totalmente la comprensión del filme.
En mi haber, tengo guardados doscientos o más archivos de subtítulos.
Si algún lector tuviera curiosidad por conocerlos, con mucho gusto los divulgaría y mas aún, los compartiría.
Durante la traducción, qué importante es tratar de recibir e interpretar el mensaje que el guión de la película, a través de la mente del director, nos envía en esa mágica secuencia de imágen y sonido. ¡De película!
El cine, el buen cine, es un arte que a oscuras, llena de sol y luna ese yo, que sentado en la butaca, está más allá de los sentidos.
Imagen: DVDSubber